jueves, 27 de septiembre de 2012

"LUCES DE BOHEMIA": Léxico


Léxico
   La lengua de Luces de Bohemia está llena de madrileñismos, casticismos, cultismos, argot, creaciones metafóricas,… que ya se daban en el “género chico” (sainetes, zarzuelas…). Valle-Inclán realza este modo de hablar que alcanza una gran dignidad literaria. Es una lengua grotesca, vulgar, de juego de palabras…
Desde el punto de vista del léxico destacan tres aspectos: a) el empleo de palabras típicas del vocabulario madrileño y b) calé así como c) la adecuación del léxico a la realidad.
  
  Adecuación del léxico a la realidad
    Valle-Inclán deja hablar a cada uno de sus personajes con un lenguaje adecuado a sus circunstancias, su condición, su situación y el momento. La florista utiliza un vocabulario propio de la clase baja madrileña. La prostituta también habla ese lenguaje propio de la clase baja madrileña, pero introduce más a menudo palabras del léxico calé.
    En cambio, el lenguaje de Max no está totalmente de acorde con su situación. Podemos observar cómo utiliza un lenguaje más bien refinado con alguna que otra frase o palabra latina. También resulta grotesco el que llame marquesa a una prostituta. Esto hace que aparezca o que resulte una ironía la vida. También es una ironía el que un personaje como Max, estudioso, se halle hablando de arte con unas personas que no comprende su postura y a las que tampoco interesa pues a ellos lo primero que les preocupa son sus dificultades económicas.
    En el lenguaje podemos observar lo esperpéntico de la obra. El lenguaje de Max no corresponde a su situación. 
    Por otra parte, la lengua está llena de rasgos coloquiales, reflejados en un lenguaje popular. Se aprecian abundantes coloquialismos como las palabras tomadas de la lengua calé y de las partes bajas madrileñas. Todo ello es una clara muestra del gran conocimiento que posee Valle sobre el lenguaje, la riqueza de léxico y el total dominio que ejerce sobre él.